lunes, 21 de enero de 2013

En la oscuridad / On the darkness


Estaba encerrada en su habitación, en la cama, acurrucada, tapándose con las sábanas. No paraba de escuchar un gruñido al otro lado de la puerta. Temblando y sin saber que hacer, decidió fingir estar dormida. Al rato, los gruñidos cesaron y empezaron, de repente, unos golpes en la ventana. Asustada, Samantha, hablaba consigo misma intentando darse ánimos para sacar el valor necesario para levantarse e ir a mirar. Cuando, por fin, lo consiguió, abrió las cortinas y todo tipo de horrorosas sombras entró en el aposento y pudo darse cuenta que los golpes que escuchaba no eran nada más que la rama de higuera que se encontraba bajo su ventana que había crecido desmesuradamente y, de repente, un cuervo pasó graznando delante de ella y con un grito se despertó de su terrible pesadilla.




She was locked in her bedroom, on bed, curled up, covering herself with the sheets. She kept hearing a growl on the other side of the door. Trembling with fear and without knowing what she could do, decided to pretent  to be asleep. After a while, the growl stops and, suddenly, several blows on the window. Frightened, Samantha, talk to herlself trying give some up to get the courage to get up and goes to look around. When, at last, she got it, she opened the curtains and all kind of horrible shadows entry on her room and she could see that the blows that she heard aren't nothin more than the branch of the fig tree which was under her window that had grown excessively and, suddenly, a crow cawing passed before her and with a shout she awoke from her nightmare.




Anur Strigoyu


No hay comentarios:

Publicar un comentario